La Biblia sigue siendo relevante para millones de personas en todo el mundo debido a su valor cultural, religioso y espiritual. Ha sido traducida completa a 677 idiomas indígenas, en respuesta a las solicitudes de las comunidades y con la participación de traductores nativos, lo que representa aproximadamente el 9% de los idiomas indígenas en el mundo. Cada traducción no solo facilita el acceso a los textos bíblicos, sino que también enriquece los idiomas indígenas y permite a las comunidades leer y comprender estos textos. Este esfuerzo contribuye a preservar y revitalizar las lenguas en peligro, fomenta la creación literaria y, en muchas culturas, se convierte en el primer libro escrito que inspira y anima a continuar con la producción escrita.
Es por esto que la Sociedad Bíblica Colombiana, presenta el lanzamiento de la primera Biblia completa traducida en el idioma Wayuunaiki, un logro histórico que tendrá lugar el 9 y 10 de agosto del 2024 en Uribia y Riohacha, Colombia, contribuyendo a la riqueza lingüística y cultural del pueblo indígena con mayor población en el país.
Para el Dr. Sergio Ramírez Lozano, director de traducciones de la SBC, “este hito histórico tiene una importancia fundamental para el pueblo Wayuu y para la traducción Bíblica en Colombia. La traducción de la Biblia al Wayuunaiki no solo facilita el acceso a las Escrituras y fortalece la preservación del idioma, sino que también constituye un reconocimiento de la importancia lingüística de los Wayuu y de su derecho a acceder, leer e interpretar estos textos en su propio idioma”.
Se eligió comenzar con el Wayuunaiki debido a la significancia cultural y demográfica del pueblo Wayuu, pues ellos representan el grupo indígena más numeroso de Colombia y uno de los más grandes de Venezuela. Su idioma, cuenta con un alto grado de pervivencia y es hablado por una gran parte de la población, por esta razón el proyecto tiene un gran potencial de impacto positivo en el pueblo Wayuu.
Este proceso de traducción de la Biblia al Wayuunaiki fue un trabajo colaborativo y minucioso, uno de los retos más significativos fue la adaptación de conceptos teológicos y culturales de la biblia que no tienen un equivalente directo en Wayuunaiki. Este proyecto empezó desde el 2010, de la mano de traductores nativos del idioma Wayuunaiki, apoyados por biblistas y consultores expertos en los idiomas originales, en contextos culturales y teológicos bíblicos, para asegurar que las traducciones fueran precisas y relevantes. De forma paralela, se realizaron talleres de revisión comunitaria para garantizar que la traducción fuera comprensible para las personas del pueblo Wayuu.
Actualmente, la Sociedad Bíblica se encuentra en la producción de 10.000 unidades que serán distribuidas en equipo con las Iglesias, Ministerios, fundaciones y otras entidades; sin embargo, esta no es la meta final. El pueblo Wayuu está cerca de alcanzar 1.000.000 de habitantes, por lo que, a futuro, se espera alcanzar cerca del 20% de la población, asegurando la interacción de la comunidad con la palabra de Dios.
La traducción de la Biblia es más que una mera transcripción de palabras, es un proceso que requiere un profundo entendimiento de la cultura y el idioma de la comunidad, con la rigurosidad de conservar la esencia de las escrituras. El pueblo indígena wayuu ha demostrado una increíble fortaleza y resiliencia manteniendo vivo su idioma y cultura a través de los tiempos, por lo que este proyecto contribuirá a la educación y reconocimiento de su gran valor. El apoyo a este proyecto a través de diferentes donantes a nivel nacional e internacional, permitirá la entrega de textos de manera gratuita a la comunidad por medio de sus líderes.